ProBahasa Translation

 

 

 

Jasa Penerjemah Tersumpah  – siapa saja yang berkeinginan menekuni dunia penerjemahan, inilah ini ialah intisari dari empiris pribadi empunya ProBahasa Translation. Mungkin sejumlah tips akan berlawanan dengan banyak sekali penerjemah mapan pada lazimnya atau penerjemah yang sudah menyatakan sakti mandraguna, namun percayalah bahwa kami telah siap menanggung ragam bully-an sampai namun tidak terbatas pada hujatan. Kami sudah tidak jarang mendapatkan tersebut dari sesama kami dan kami tetap maju tak gentar membela kebenaran.

 

 

 

ProBahasa Translation tercetus dari sebuah pekerjaan freelance, dari pemain solo sampai menjadi suatu tim freelance, lalu menyusun sebuah organisasi yang berbadan hukum dengan sokongan penuh dari semua penerjemah freelance. Jadi, sebagai informasi saja proyek yang kami terima, mayoritas akan dipindahkan kepada penerjemah freelance langganan kami, kemudian baru dibagi-bagi di dalam lokasi tinggal kami atau penerjemah internal kami. Sistem ini pasti kontra-penghasilan, namun kami tidak memandang demikian. Tuhan ialah kontra-ketidakadilan, dan kami percaya semuanya tentu adil apa juga caranya.

Nah inilah ini sejumlah pertanyaan acak.

1) Saya mesti mulai dari mana?
Nah, pertanyaan ini samar, namun kami bakal menjawabnya ‘mulai dari mana saja dan dengan siapa saja’. Anda mesti memantapkan niat kita terlebih dahulu. Anda mesti tahu segala risiko menjadi seorang penerjemah, mulai dari sepi job, sakit kepala tipis-tipis, mata berkunang-kunang, sampai sakit keras yang tidak sedikit diderita oleh penerjemah senior kebanyakan. Maka, mulailah dari niat yang mantap!

2) Saya mesti menggali pekerjaan terjemahan ini di mana?
Pertanyaan ini kelihatannya tampak sepele atau andai Anda mengemukakan pertanyaan ini forum-forum penerjemahan profesional, jawabannya tentu beragam. Mulai dari cari dong di Google, Googling dulu baru nanya, sampai jawaban yang manusiawi laksana Anda dapat ikut di forum-forum lokal atau melamar ke agensi-agensi penerjemahan lokal dst…

Nah, kami hendak berbagi tidak banyak dengan kita tentang cerita kami mulai mengejar pekerjaan penerjemahn ini. Dulu, selama tahun 2008, team lead kami ialah seorang guru SD yang sedang membutuhhkan kegiatan tambahan untuk keperluan keluarganya. Kebetulan di kantornya dulu, dia diberi kemudahan yang lumayan, sebut saja internet dengan kecepatan tinggi. Iseng mencari, dia ditunjukkan ke suatu situs web agensi penerjemahan yang terdapat di Jakarta dan di di antara kolomnya ada artikel “Dibutuhkan penerjemah lepas. Kirim lamaran ke [email protected]” . Dia mengemukakan lamaran mendadak lewat email dan dalam sejumlah menit kemudian, dia juga langsung dikontak oleh empunya agensi tersebut dan jadilah dia seorang penerjemah PEMULA pada waktu tersebut hingga sejumlah tahun kemudian. Nah, kawan-kawan ProBahasa. Dunia online atau internet ini paling luas, jadi tidak boleh sibuk menggali yang tidak jelas, cari yang jelas-jelas saja. Anda dapat menemukan kegiatan penerjemahan ini melewati internet dengan ragam platyformnya (Facebook, forum, website web, dll). Anda mesti pandai mengetikkan keyword di bar Google atau search engine yang lain, contohnya laksana di gambar ini:

Contoh mengetikkan keyword di Google
Nanti dapat dimodifikasi sendiri cocok dengan pasangan bahasa yang menjadi konsentrasi pekerjaan Anda.

3) Kalau saya telah melamar, lantas dapat panggilan atau respons dari empunya agensi, dan ditanyakan berapa tarif yang layak untuk saya, berapa saya mesti menuliskan?
Nah kawan-kawan ProBahasa Translation! Kami hendak mengajak Anda beranggapan kritis dalam urusan ini. Kami tahu bahwa pertanyaan semacam akan memunculkan kontroversi, namun percayalah bahwa ini seluruh kami tuliskan menurut empiris kami.

Suatu saat ada perusahaan penerjemahan yang sedang memerlukan jasa penerjemahan dengan spesifikasi yang tidak ditentukan. Bisa saja perusahaan ini merekrut penerjemah dengan sekian banyak latar belakang dan pengalaman, tergolong lama empiris menerjemahkan. Pertanyaannya, andai Anda ialah perusahaan penerjemahan dan hendak menerjemahkan dokumen, katakanlah, hukum yang paling sulit, kemudian datanglah sekian banyak pelamar dengan kedudukan yang berbeda-beda dan tarif yang bertolak belakang pula, apakah Anda bakal mencari:
Penerjemah pemula dengan tarif Rp700/kata sumber
Penerjemah kawakan dengan tarif Rp700/kata sumber
Nah, pertimbangan Anda paling jelas. Kenapa saya mesti repot-repot menunaikan mahal penerjemah pemula dengan tarif yang lumayan luar biasa sedangkan kualitasnya belum teruji. Saya pilih penerjemah nomor dua saja, saya yakin hasilnya lebih dapat dipertanggungjawabkan daripada yang nomor satu. Nah kira-kira kasarnya begitu ilustrasinya.

Jika kita penerjemah pemula, kita boleh memasang tarif sama dengan penerjemah senior atau profesional yang telah malang melintang, namun berpikirlah lagi, kira-kira bila ada dua penerjemah dengan empiris yang bertolak belakang dan tarifnya sama, kira-kira, manakah yang dipilih? kita sebagai penerjemah pemula atau orang beda yang sudah paling profesional? Jawabannya telah jelas ya.
Kami tidak jarang mendapatkan pelamar baru dengan empiris nol dan ketika kami menyimak tarif yang diminta, kami cukup shock sebab rata-rata mereka mematok tarif antara Rp500, 700, bahkan terdapat yang Rp1000. Bagi penerjemah pemula, ini rasanya laksana blunder untuk dia. Silakan siapa saja penerjemah mapan yang membaca tulisan kami protes di sini. Kami kembalikan lagi untuk diri kita apakah kita serta merta menerima tarif yang ketika ini kita terima? Jika Anda membalas iya, Anda tergolong (isi sendiri titik-titik di bawah ini).

4) Lalu, idealnya berapa tarif yang layak untuk penerjemah pemula?
Kami tidak dapat menuliskan nomilanya berapa, namun ukurlah keterampilan Anda terlebih dahulu, kemudian keperluan Anda, lantas hal beda yang menurut keterangan dari Anda perlu. Tidak seluruh orang itu dibuat sama, demikian pula nasib seluruh orang. Maka, bijaksanalah dalam menciptakan patokan bahkan tarif. Salah sebut kita dalam menilai tarif sebagai penerjemah pemula pastinya akan dominan pada aliran kegiatan Anda dan ekonomi Anda.

Ketua kesebelasan kami punya empiris dengan tarif. Dia dulu menemukan tawaran kegiatan dari di antara perusahaan yang terdapat di Belanda. Dia bertanya untuk para senior dengan sekian banyak pendapatnya, terdapat yang tarif tersebut terlalu murah, anda harus naikkan, tidak boleh mau yang sekian, dan tibalah pada pendapat di antara senior yang terdapat di Malang, sebut saja Mas Sutarto (tidak enak bila kami tidak menyinggung nama beliau sebab beliau berikut yang memantapkan tahapan kami, kami bakal menyebut nama beliau di masing-masing tulisan bersangkutan) yang kebetulan kini ini sedang ngetops bingit dengan lokasi tinggal mewah dan studio barunya yang kelihatannya nothing to compare di Malang. Beliau berpesan begini untuk ketua kesebelasan kami. Mas, dipungut saja tarif itu, toh hitung-hitung tersebut untuk meningkatkan pengalaman sampeyan sebagai penerjemah pemula. Jika suatu ketika ini sampeyan telah punya tidak sedikit klien dan merasa tidak nyaman dengan tarif itu, maka naikkan pelan-pelan dan andai perusahaan tersebut tidak mau, beralihlah ke klien yang beda yang dapat memberikan tarif yang lebih bagus dari itu.

Nah, nasihat beginilah yang mesti selalu dikatakan dari hari ke hari. Nasihat ini tidak menyesatkan sebab kami sendiri yakin bahwa nasihat ini didasarkan pada sekian banyak aspek, bukan nafsu belaka. Kawan-kawan penerjemah pemula, apakah Anda telah mulai memahami maksud kami?

5) JANGAN menerima job terjemahan GRATISAN, kecuali job tersebut mampu menaikkan profil Anda.
Nah, baru-baru ini sedang marak meminta terjemahan gratisan di sebelah. Berdasarkan keterangan dari kami, tersebut hak setiap orang dia inginkan menawarkan, toh ada pun yang inginkan saja menerima kegiatan gratisan itu, dengan sekian banyak alasan, khususnya ah bikin nambah empiris dan ah ah yang lain. Kawan-kawan penerjemah pemula yang kami hormati! Percayalah di luar sana tidak sedikit pekerjaan gratisan yang eksposurnya lebih powerful dan hebat dari tersebut dan sebagai informasi, ini menurut keterangan dari pengalaman kami, dalam dunia pro bono internasional, seringkali pekerjaan gratisan tersebut tetap terdapat aturannya:
Diposting di halaman website web mereka sendiri
Kompensasinya tetap jelas, mis., nama Anda bakal dipajang di masing-masing file yang telah Anda terjemahkan (kami melihat, ini tidak terjadi di Indonesia kebanyakan), diberi produk gratis, dll. Kalau kita tidak menemukan itu, Anda kelihatannya sedang didustai oleh teman Anda, tinggalkan yang demikian.
Atau menghubungi kita secara pribadi
Nah, kawan-kawan penerjemah pemula. Anda mesti beranggapan ulang ketika menerima kegiatan gratisan. Kalau dalil Anda ialah untuk belajar, usahakanlah menerjemahkan guna organisasi-organisasi sosial atau keagamaan cocok dengan kepercayaan Anda. tersebut lebih berpahala, bukan justeru melakukan kegiatan pro bono guna lembaga yang tidak jelas.

Hingga artikel ini berlalu dibuat, artikel ini berlatar belakang kejadian yang ketika ini marak terjadi dan pasti saja nasihat yang terdapat di sini berlaku guna penerjemah pemula yang berlatar FREELANCE. Mau curhat dengan kami? Silakan kunjungi kantor kami di Malang dan anda ngopi bersama sambil ngobrol. Semoga berhasil selalu!

 

 

Leave a Comment